翻訳者の部屋から

児童書・YA翻訳者、原田勝のブログ

リーディングノート欄外

 今日は原書を読んでいました。

 レジュメを書くことを考えてメモをとるわけですが、登場人物の情報や出来事などは順にメモるとして、ストーリーではなく、文章からその時感じたことは、欄外に書いたり、書いてから丸をつけたり、四角で囲ったりします。

f:id:haradamasaru:20181031194727j:plain

 たとえば、こんな感じ。

「一人称」

「父:やさしい。母:無理解」

「ていねいなディテール」

「独特な比喩」

「きちんとした屋外・室内の描写」

「率直なキャラが good!」

「旅先で自分をさらけだす感じ……」

「カキ、ジャンバラヤ」

「魅力的な女性たち」

「若い作家には書けない物語」

 

 

 こういうのをレジュメの感想にもりこむわけですが、その前に、あらすじをまとめなきゃなりません。これがいつも四苦八苦します。あらすじさえなんとか書いてしまえば、あとはレジュメ書きほど楽しい作業はありません。気に入った本をがんがん薦めるんですからね。

f:id:haradamasaru:20181031200105j:plain

 

 おもしろくなかった理由をならべるのも、じつはきらいじゃありませんけど。

 

 ああ、「カッコイー」場面を早く訳したいが、とにかくレジュメにしなきゃ……。 

 

ーーー

(M.H.)