翻訳者の部屋から

児童書・YA翻訳者、原田勝のブログ

読者からの手紙

 読者の方から、訳書について出版社宛にお手紙をいただきました。

 中学生の息子さんが図書館で借りた『フェリックスとゼルダ、その後』の誤植のご指摘でした。申し訳ありません。何度も読み直したはずなのに……。

フェリックスとゼルダ その後

フェリックスとゼルダ その後

  • 作者: モーリスグライツマン,Morris Gleitzman,原田勝
  • 出版社/メーカー: あすなろ書房
  • 発売日: 2013/08/05
  • メディア: ハードカバー
  • この商品を含むブログを見る
 

 

 間違いは、以下の2箇所です。

(1)p.75、2行目  誤「ゲルダ」→ 正「ゲニア」

(2)p.187、13行目  誤「もどっておいて」→ 正「もどっておいで」

 

 人名のミスは、ほかの本でもやらかしてるんですよねえ。頭のなかでは、ちゃんと人物が描けているのに、名前だけ、ほかの登場人物の名前と入れ替わってしまうのです。でも、今回は、入れ替わるんじゃなくて、「ゼルダ」と「ゲニア」を足して2で割ってます。いや、申し訳ありません、としか言えません。

 

    読者は中三の男の子だそうですが、この本は続編なので、きっと『フェリックスとゼルダ』も読んでくれたんだろうと思います。細かいところまで、ちゃんと読んでくれてありがとう。また、わざわざ知らせてくれたお母様も、ありがとうございました。息子さん、これに懲りずに、翻訳物をこれからも読んでくれることを期待しています。

 

 あすなろ書房から連絡があったのは昨日ですが、奇しくも、同じ日に、注文していた、この『フェリックスとゼルダ』シリーズの第5作の原作、"Soon" が配達されました。なにか縁があるような気がして、今、2巻しか訳せていませんが、続編ももう一度ちゃんと読み直してみようかと思っています。

 

 原作のタイトルは、"Once"、"Then"、"Now"、"After"、"Soon"。

 でも、つらい話なんだよなあ、これが。2冊訳しただけでも、つらかったのに……。

f:id:haradamasaru:20150822001116j:plain

(M.H.)