翻訳者の部屋から

児童書・YA翻訳者、原田勝のブログ

チャレンジ

 次の作品を訳しはじめました。8月26日の記事に書いた、もちこみ企画が通った本です。

 f:id:haradamasaru:20150818185037j:plain

 この子が主人公ですが、いろいろやっかいなことがあります。

 そのひとつは、事情があって、この作品にはコンマがないこと。コンマって、「 , 」ですよ。まったくないわけじゃないんですが、地の文には基本ゼロ。こうしてこれを書いている横に広げた原書を見ても、見開き2ページにコンマはひとつもありません。

  英語はまだいいんですよ。主語+動詞+目的語、みたいに語順が定まってますから。でも、訳文はどうするか? 読点(「  、」)なしで大丈夫か? ちょっと訳してみたんですが、今のところなんとかなりそうです。ピリオドはありますから、日本語も句点は使えます。最悪、文を切っちゃえばなんとかなる。あとは漢字とかなの使い分けで読みやすくしよう。うーん、でも、これで200ページも行けるかなあ。

 しかも、これだけじゃないんだよなあ。もっとややこしい問題があって……。

 

 なぜか、この状況を楽しんでる自分がいます(笑)。

(M.H.)