イギリスのYA作家で児童文学の研究者でもあるエイダン・チェンバーズさんの作品、『おれの墓で踊れ』が、フランスの映画監督、フランソワ・オゾンによって映画化されました。それが『Summer of 85』のタイトルで、8月20日、日本でも公開されます。
このころには映画館にふつうに入れるようになっていてほしい。
『おれの墓で踊れ』は、文字通り、"Dance on My Grave" というのが原題。この映画はフランス語で撮られていて、そのタイトルが "Été 85” で、それを英語に直したのが "Summer of 85" で、日本では英語のタイトルで公開される、というわけです。
あらすじなどは、上の公式サイトにくわしく書かれていますので、ぜひそちらを。チェンバーズがこの作品を書いたのが1983年らしいので、当時としては、すごく進んでるというか、少年同士の恋とその破局を描く、といえば簡単すぎますが、そういう作品です。
また、上の書影の帯には、国際アンデルセン賞受賞と書いてありますが、初版が出た時は、まだとってないし、これを児童書のくくりで出版した徳間書店のみなさんもえらい、と思います。正直、わたしにはピンと来ないところも多いのですが、日本でもファンがたくさんいて、通称「おれ墓」というらしい。まあ、墓の上で踊る、というだけで、えっ、という感じでキャッチー。
装幀は何度かお世話になっている鳥井和昌さん。抜群のビジュアルです。ブレた写真の疾走感とか、血を思わせる、それこそ「踊っている」タイトルの処理とか……。
出だしはこんな感じ。
1/オレはどうかしている。
ずっと前に気がつくべきだった。
死が趣味だなんて、どうかしているに決まっている。
勘違いしないでくれ。どうかしてはいるかもしれない。だが狂ってはいない。
オレはくるくるぱあでも、人を殺してまわるような異常者でもない。
死体には興味がない。興味があるのは〈死〉なんだ。大文字の。
死体は怖い。オレをひどい目にあわせる。
訂正:ある特定の死体がオレをひどい目にあわせた。
今書いているのはそのことだ。
ただし、あんたが知りたければの話……
(『おれの墓で踊れ』エイダン・チェンバーズ作、浅羽莢子訳、徳間書店、p.11)
翻訳は、浅羽莢子さん。読みやすい訳文で、いわゆる直訳っぽいなあと感じることもあるのですが、じゃあ訳せるか、というと、そういう単純なものではなさそう。
いわゆる「浅羽節」なのですが、ぱっと開いたページから抜き出すと、
「ふざけんな!」
運転手は酔っぱらいを突き飛ばし、やわらかいトマトの詰まったビニール袋のような音と姿で地面にくずおれるにまかせ、車の中に戻ろうとしかける。
原作の比喩も面白いですが、こういうの、そのまま訳すと読みにくくなることが多いのですが、長いセンテンスなのに一気に読めます。(『おれの墓で踊れ』p.112)
と、その直後のセリフでは、
「たいした玉だぜ、こいつは」と、オレなど観客にすぎないかのように語りかける。バリーに向かっては、「悪知恵の働く小僧だ。おれもずいぶんいろいろ聞いてるが、こいつにはシャッポを脱ぐぜ」(同上)
「たいした玉」「シャッポを脱ぐ」は、たぶん、もう使えないかなあ。というか、この当時でもYAでは使うのを迷うところだと思いますが、これはこれでいい感じ。そもそも、浅羽さんを訳者に起用した編集者さんのセンスがいいですよね。
読み直してみようかと思っています。
いろいろ書きたいことがあるのですが、とりあえず、今日はこのあたりで。
ゴールデン・ウィークですが、あんまりそういう感じがしない。今日は、大人しく仕事してます、たぶん。
(M.H.)