第69回産経児童出版文化賞の翻訳作品賞に、拙訳『ぼくは川のように話す』(ジョーダン・スコット文、シドニー・スミス絵、偕成社)が選定されました。ありがとうございます!
翻訳作品の評価は、とりわけ絵本は、原作の力によるところが大きいわけですが、少しでも力になれたのであればうれしいかぎりです。
大賞は、岡田淳さん作『こそあどの森のおとなたちが子どもだったころ』(理論社)。その他部門賞や選評はこちらのリンクを。
【 産経児童出版文化賞 8点の受賞決まる - 産経ニュース 】
『ぼくは川のように話す』の選評は、選考委員の落合恵子さんが書いてくださいました。うれしいです。
翻訳作品賞はもう一作あって、『真夜中のちいさなようせい』(シン・ソンミ絵・文、清水知佐子訳、ポプラ社)です。
上のnoteの記事で、翻訳された清水さんのお話が読めます。原書も一部動画で見られますよ。原作者のシン・ソンミさんは韓国では人気のイラストレーターさんだそうですが、この本、まだ読んでません。きれいな絵。こういう輪郭のある絵、好きです。『ぼくは川の……』のシドニー・スミスさんと、ある意味対照的な画風ですね。これは読みたい。買います!
(M.H.)