翻訳者の部屋から

児童書・YA翻訳者、原田勝のブログ

2018-02-01から1ヶ月間の記事一覧

"No!" の訳し方 ── 翻訳勉強会(5−2)

月に二回の勉強会。今日のところは、何箇所か、どう訳すか、なかなか判断のむずかしい単語がありました。 日射しは少し春らしくなりましたが、会場にしている川越の絵本カフェ、「イングリッシュブルーベル」さん 【 Ehon Cafe - English Bluebell 】の壁面…

目が……

とうとう、目が悲鳴をあげました。左目がかすむので、眼科へ。目薬で瞳孔を開いて検査。 先生は「きれいな目です」と、ひとこと。 そんなこと、角刈りのごつい男の先生に言われても……。このセリフ、前回みてもらった時も言われた気がする。 疲れらしい。

春の空

今日は春の空でした。 午前中、そのあたりをぐるりと散歩。近所のポプラも、今日は暖かそうです。

人は、人と……

木曜の夜は、以前勤めていた会社時代の先輩、そして後輩たちと神田で飲みました。先輩が、すっかり職を退かれるということで、声をかけてくださったのです。 後輩二人は、同じ東京外大ロシヤ科卒ということで、時おり会ってはいたのですが、わたしがその会社…

情熱と不安と。

ジョン・ボイン原作、拙訳、『ヒトラーと暮らした少年』、見本が送られてきました。発売は来週末の予定、版元はあすなろ書房さんです。 どうぞよろしく。

確定申告・チョコレート

2月14日、ということで、明日から確定申告受付ですが、払うほど稼いでいない翻訳者は還付申告なので、さっき運動がてら税務署まで歩き、無事提出してきました。帰ってきて、家内からもらったチョコレートでコーヒーを。

第四回翻訳大賞、二次選考対象作品発表

読者推薦13作品と、審査員選考5作品が発表されました。今年も楽しみです。運営されている皆さん、審査員の先生がた、ありがとうございます。 くわしくはこちらを。 【 第四回日本翻訳大賞 二次選考対象作品一覧 | 日本翻訳大賞公式HP 】 18作品の中で、わた…

ノンフィクションの興奮

年明けから、ノンフィクションの翻訳をやっています。加えて、先週は、ある雑誌の冒頭の寄稿文の翻訳をやりました。どちらも訳していて気持ちがたかぶりました。いえ、日々、たかぶっています。

テーマ「熱中」

掲載紙が届きました。先週土曜日の読売新聞夕刊のYA本紹介コラム「空色ブックガイド」。 わたしが紹介したのは、下の大好きな2冊。