翻訳者の部屋から

児童書・YA翻訳者、原田勝のブログ

2023-02-01から1ヶ月間の記事一覧

BOOKMARK 20号

BOOKMARK 20号がとどきました。2015年から、金原先生と三辺さん、オザワミカさんのトリオで翻訳書を紹介してきたフリーリーフレットは、戦争特集特別号を入れて21冊、どれも充実した海外文学紹介でした。今号でいったんお休み、ということですが、いつかまた…

「子どもの本棚」に『チャンス』の書評が載りました。

月刊書評誌「子どもの本棚」2月号に、『チャンス』(ユリ・シュルヴィッツ文・絵、拙訳、小学館)の書評が載りました。「生きのびるための力とは」というタイトルで書評を書いてくださったのは中村伸子さん。 「戦争を扱った本を子ども達に手渡す時に、大人…

『バーナバスのだいだっそう』@紀伊国屋書店笹塚店

紀伊国屋書店笹塚店さんが、『バーナバスのだいだっそう』をディスプレイにしてくれました。読売KODOMO新聞に掲載された本の紹介コーナーに展示してるそうです。 それにしても、なんという完成度! ありがとうございます!! 紹介本❶#バーナバスのだいだっそ…

LGBT差別禁止法案をめぐって

差別を禁止すると分断を助長する、みたいなことを言った自民党議員がいますが、わけがわかりません。人種や民族、国籍、性別、性的志向、性自認や障がいなど、自分で選んだわけではない属性にもとづく差別を、マイノリティだからという理由で放っておけ、と…

レジュメの書き方、最近思ったこと

ここのところ、出版社へのもちこみ企画のために、原書の内容や感想をまとめたレジュメを何本か書きました。昨年は、以前講座をとってくれていた方や勉強会のメンバーが書いたレジュメを読んだり、書き方の相談に乗ったりもしました。 こうした、いわゆる原書…