ふざけるな、と言いたい。
いっそ、「こういうことはしてはいけません。ほんとうのことをいいましょう」という悪い例として、道徳の教科書に載せてはいかがでしょうか。
続きを読む今日は川越のイングリッシュブルーベルさんで、児童書の古典を読む会がありました。課題本は『ミス・ビアンカ 1. くらやみ城の冒険』 前回、雪で中止となった分です。
なんといっても、ガース・ウィリアムズの絵がいいですねえ。話を聞きながら、ちょろちょろとサインペンで描いたら、意外にうまく描けました。ビアンカ嬢はいい感じ。バーナードがタヌキっぽくなってしまった(>_<)。
続きを読む読売新聞の土曜日夕刊に、月いちで連載していた本の紹介コラム、「空色ブックガイド」、紙面刷新に伴い、来週土曜日24日のわたしの担当分が最終回となります。先日、担当の編集者さんお三方、もう一人の執筆者、なかがわちひろさん、イラストの丹地陽子さん、わたしの6人で、ちょっと早い打ち上げをしてきました。楽しかった。
『ペーパーボーイ』の装画で知った丹地さんのイラストが大好きで、このコラムの話をいただいた時に、即「イラストは丹地さんで!」とお願いしたくらい。上の写真は丹地さんの肉筆画。息子の背中にそっくりで、部屋に飾っています。
続きを読む4月2日はアンデルセンの誕生日であり、「国際子どもの本の日」。ということで、毎年、IBBY(国際児童図書評議会)では、ポスターとリーフレットを作っています。今年はラトビアが担当国だそうで、ポスターアートを同国のレイニス・ペーテルソンスさんが、リーフレットのメッセージを、イネセ・ザンデレさんが担当しています。
(JBBYのホームページはこちら。http://www.jbby.org/news/index02.html#post-582 )
続きを読む
「生命誌」の研究者(提唱者)でいらっしゃる中村桂子さんが、毎日新聞に書いたものを集めた書評集です。拙訳『ハーレムの闘う本屋』をとりあげてくださいました。
『生命の灯(ともしび)となる49冊の本』(中村桂子著、青土社、2017年12月刊、1800円) 装幀も素敵です。
続きを読む訳語を考えていると、なんかちがうなあ、と感じることがよくあります。だからといって、ぴったりの訳語が出てくるわけじゃありません。まあ、その都度、それには理由があるわけですが……。
今日も1時間以上、うなっていました。
続きを読む月に二回の勉強会。今日のところは、何箇所か、どう訳すか、なかなか判断のむずかしい単語がありました。
日射しは少し春らしくなりましたが、会場にしている川越の絵本カフェ、「イングリッシュブルーベル」さん 【 Ehon Cafe - English Bluebell 】の壁面は、まだツタの緑だけ。5月にはこれが一面の白いバラの花でおおわれます。
あ、W400 はバッテリーを替えたおかげで、押しがけの覚悟も不要、快調です。
続きを読む