翻訳者の部屋から

児童書・YA翻訳者、原田勝のブログ

『ブライアーヒルの秘密の馬』── 本作りの共同作業

 この本は澤田亜沙美さんとの共訳です。訳書が出るたびに、本作りはいろいろな人との共同作業であることを痛感するのですが、今回は文字通りの共同作業でした。

 二人の人間が、ひとつの作品の翻訳に携わるにあたって、実際にはどうしたのか、そしてどういうことを感じたのか、少し書いてみたいと思います。

f:id:haradamasaru:20190228173923j:plain

続きを読む

二連休

 年度終わりの二連休でした。勤め人じゃないんで、連休もへったくれもないのですが、昨日、今日は自分で連休と決めて、家内とあちこちへ。

f:id:haradamasaru:20190331174531j:plain

 土曜日。まずは、南千住の息子のアパートへ行って、掃除、洗濯、買い物(を家内がするのをやさしく見守る。靴下は干してやった)。その途中に、近くの素戔嗚神社へ。お雛様が納めてありました。

続きを読む

「マチュピチュの頂」から、ロバート・キャパへ

 ネルーダの少年時代を描いた『夢見る人』に収録されていた、ネルーダの詩について教えてもらった松本健二さんに、できた本をお送りしたら、イラスト入りのネルーダの詩集『マチュピチュの頂』をいただきました。ありがとうございました。

f:id:haradamasaru:20190328113457j:plain

続きを読む

子どもの本の日フェスティバル@ゲートシティ大崎

 今日、明日は、ゲートシティ大崎で、JBBY主催の子どもの本の日フェスティバルが開かれています。ぜひ! 山手線大崎駅おりてすぐです。

 くわしくはこちらを→【 http://jbby.org/news/#post-2508  】

 

 わたしは、明日、24日(日)のイベントで、訳書の紹介をします。申し込み不要ですので、お立ち寄りください!

 

さくまゆみこ「翻訳書ができるまで」+翻訳家によるリレートーク
 12時から13時半
 対象:中学生以上  
 翻訳書のおもしろさ、知らなかった翻訳の裏話など。言語も多彩な翻訳家が一堂に会しおしゃべりします。
出演:愛甲恵子(ペルシャ語)、宇野和美(スペイン語)、大作道子(英語)、神谷丹路(韓国語)、中野怜奈(英語)、野坂悦子(オランダ語)、原田勝(英語)、さくまゆみこ(英語)

(M.H.)