翻訳者の部屋から

児童書・YA翻訳者、原田勝のブログ

『夢見る人』見本とどきました!

 23日の記事でご紹介した『夢見る人』、昨日、見本がとどきました!

 美しい!!

f:id:haradamasaru:20190227183124j:plain

 岩波の本の装幀は、基本、社内で行なうのだそうですが、原書のデザインを生かして、とても美しい本になりました。こういう本を見ると、やっぱり紙の本だな、って思います。

続きを読む

第30回読書感想画コンクール

 先週の金曜日、毎日新聞社主催の第30回読書感想画コンクールの授賞式がありました。拙訳『ヒトラーと暮らした少年』が中学校の部の課題図書になっていたので、表彰式の案内をもらっていたのですが、残念ながら、仕事があって出席できませんでした。

 受賞されたみなさん、おめでとうございます。

f:id:haradamasaru:20180215110607j:plain

続きを読む

新刊予告、『ブライアーヒル の秘密の馬』

 今日はもうすぐ出る新刊の紹介です。

『ブライアーヒル の秘密の馬』、原題は "Secret Horses of Briar Hill"。小峰書店から、2月末に発売予定。澤田亜沙美さんとの共訳です。すでにアマゾンでは予約受付が始まっていますが、書影がまだ出ていないので、今日は原書の書影を。

f:id:haradamasaru:20190214170918j:plain

 左がイギリス版、右がアメリカ版。日本語版には左のイギリス版のイラストが使われます。

続きを読む

JBBY 子どもの本の翻訳フォーラム

 3月9日(土)14時〜16時、青山の東京ウィメンズプラザで、JBBY(日本国際児童図書評議会)主催のフォーラムが開かれます。

 パネリストは、宇田川エイヴリさん、前沢明枝さん、わたし、司会はさくまゆみこさんです。どんな話になるのか、わたしも楽しみ。宇田川さんは、日本の児童文学を英語に翻訳している方なので、どういう視点で作品を選んで翻訳されているのか、興味津々です。

 お申し込みは以下のリンクから。

 

peatix.com

 

 わたしは、とくに『ペーパーボーイ』を中心にしゃべる予定。

 最新訳書の『夢見る人』(パム・ムニョス・ライアン作、ピーター・シス絵、岩波書店、2月末刊行予定)の話もできるといいな。詩人パブロ・ネルーダの幼い頃を自伝からふくらませて描いた作品で、緑色のインクで印刷され、シスの絵、ネルーダの詩も入っています。日本語版の装幀もとてもきれいですよ!

 

 当日は、登壇者の書籍を会場で販売・サインの予定ですので、ぜひ!

 

f:id:haradamasaru:20190207121146j:plain

 

(M.H.)

「BOOKMARK」13号

「BOOKMARK」13号を送ってもらいました。

 今回はグラフィックノベル特集「絵+字で、無敵!」

f:id:haradamasaru:20190116220439j:plain

 

 今回も、我が家にあった作品は少なくて、そのうちの一冊がこれ。『失われた時を求めて』のコミック版です。ただし、紹介されている祥伝社版ではなく、白夜書房版です。

 これ、以前、白夜書房刊の『風の名前』(パトリック・ロスファス作)をこのブログで紹介したら、当時の担当編集者さんが会いにきてくださって、出たばかりの『失われた時を求めて』を見せてくださったのでした。あんまりきれいな本で、半ば強奪気味にいただいてしまったものです。

 

 あと『MARCH』は全部ありますが、これもいただきもので……。

 

『キリング・アンド・ダイイング』、『かわいい闇』欲しいかも。『ムチャチョ ある少年の革命』も気になる……。うーん、どれも二千円台後半なのね。あ、『キリング……』は三千円超だ。絵が入ると高くなるんだよなあ。うーむ……。悩んだ末に、とりあえず『ムチャチョ』をアマゾンでポチッと。

 

 「BOOKMARK」の送付依頼の方法はこちらにありますよお。

【 金原瑞人オフィシャルホームページ BOOKMARK 】

 

(M.H.)

 

 

第5回日本翻訳大賞、推薦作募集始まりました!

 推薦は1月31日までです。みなさん、お忘れなく!

 今年は、推薦できる作品が、一人一作品にもどったそうです。一昨年(昨年ではなく)の12月1日から昨年の12月31日までの、一年プラス一か月のあいだに刊行された翻訳作品が対象です。

f:id:haradamasaru:20180117224514j:plain

【 推薦はこちら | 日本翻訳大賞公式HP   】

 

 しかし、この時期が来るたびに、自分がいかに本を読んでいないかを思い知らされます。なにを推薦しようかな……。

 

 最近、選考過程もさることながら、授賞式そのものが楽しみでなりません。ともかく、みなさん、翻訳界を盛り上げましょう!

 

(M.H.)