ネルーダの少年時代を描いた『夢見る人』に収録されていた、ネルーダの詩について教えてもらった松本健二さんに、できた本をお送りしたら、イラスト入りのネルーダの詩集『マチュピチュの頂』をいただきました。ありがとうございました。
続きを読む御礼、子どもの本の日フェスティバル
昨日は昼過ぎ、ゲートシティ大崎でひらかれたJBBY主催の子どもの本の日フェスティバルで、翻訳者リレートークでしゃべってきました。
みなさん、熱心に聴いてくださってうれしかったです。ありがとうございました。
続きを読む子どもの本の日フェスティバル@ゲートシティ大崎
今日、明日は、ゲートシティ大崎で、JBBY主催の子どもの本の日フェスティバルが開かれています。ぜひ! 山手線大崎駅おりてすぐです。
くわしくはこちらを→【 http://jbby.org/news/#post-2508 】
わたしは、明日、24日(日)のイベントで、訳書の紹介をします。申し込み不要ですので、お立ち寄りください!
さくまゆみこ「翻訳書ができるまで」+翻訳家によるリレートーク
12時から13時半
対象:中学生以上
翻訳書のおもしろさ、知らなかった翻訳の裏話など。言語も多彩な翻訳家が一堂に会しおしゃべりします。
出演:愛甲恵子(ペルシャ語)、宇野和美(スペイン語)、大作道子(英語)、神谷丹路(韓国語)、中野怜奈(英語)、野坂悦子(オランダ語)、原田勝(英語)、さくまゆみこ(英語)
(M.H.)
翻訳勉強会@池袋(1−1)
昨日は、池袋で平日の夜に始めた勉強会でした。
課題はロバート・コーミアの短編集、 "8+1" の一編です。コーミアは、読む分には面白く読めるのですが、いざ訳すとなると、細かい部分を正確に日本語にするのに難儀します。
続きを読む「イングリッシュブルーベル」で……
「こんな夜更けに……
……バナナかよ」、というわけで(映画は見ていませんが……)、これは土曜日の翻訳フォーラムの時に、エイヴリ宇田川さんからいただいたタイのおみやげ、チョコレートがけドライバナナ。きっと甘いんだろうなあ、と思いながら食べたら、これが甘さ控えめで美味しい!!
エイヴリさん、ありがとうございました。
続きを読む翻訳勉強会@川越(8−1)
さて、今日から次の課題に入りました。
課題はロバート・ウェストールの短編、"The Thing Upstairs" です。
屋根裏の物音は、戦線から逃げて隠れていたお父さんの立てる音だった、というお話。それを娘のマギーはどう受け止めるのか……? 苦いお話です。でも、やっぱりウェストールいいなあ、ということ。 続きを読む
第一回 JBBY子どもの本の翻訳フォーラム、ご来場御礼
今日はたくさんの方にご来場いただき、ありがとうございました。時間があれば、いくらでも話せそうな感じでしたね。他の翻訳者の方と、ああして、翻訳の細部について話し合うことは、じつはそれほど機会があるわけではないので、とても刺激になります。
3月23・24日にも、大崎のゲートシティホールで、JBBY子どもの本の日フェスティバルが開かれます。角野栄子さんの講演会をはじめ、いろいろな企画があります。科学遊びの時間など親子で楽しめるものもありますよ。
事前申し込みが必要なものもありますので、こちらを参照願います。
→ http://jbby.org/news/#post-2508 】
わたしは、24日の12時〜13時半に開かれる「翻訳書ができるまで」というリレートークに出ますが、これは無料・事前登録不要ですので、お立ち寄りください。
『さくまゆみこ「翻訳書ができるまで」+翻訳家リレートーク(愛甲恵子、宇野和美、大作道子、神谷丹路、中野怜奈、野坂悦子、原田勝)』です。
ーーー
(M.H.)
パブロ・ネルーダ『大いなる歌』
先日のエントリーで紹介した、拙訳『夢見る人』は、チリの詩人、パブロ・ネルーダの少年時代を、彼の自伝をもとに再構成した本です。巻末にネルーダの詩の英訳が何篇か収録されていたので、その日本語訳にあたって、スペイン語の原典とのチェックをお願いしたのが、この『大いなる歌』の訳者、松本健二さんです。
続きを読む『ブライアーヒルの秘密の馬』、見本とどきました!
こんなことは初めてですが、二日続けて新刊見本がとどきました。
先日も紹介した、『ブライアーヒル の秘密の馬』(メガン・シェパード作、リーヴァイ・ピンフォールド絵、原田勝・澤田亜沙美訳、小峰書店)です。
3月2日発売。どうぞよろしく!
続きを読む