翻訳者の部屋から

児童書・YA翻訳者、原田勝のブログ

IBBY(国際児童図書評議会)のウクライナ紛争に関する声明

 IBBYは、昨日2月26日付で、ウクライナの子どもたちを気づかう声明を出しました。英語ですが、以下のリンクから読めます。

https://www.ibby.org/about/statements

f:id:haradamasaru:20220227194800p:plain

 冒頭の抄訳です。

「戦争は、昔から、罪のない人たち、とりわけ、すべての子どもたちを苦しめてきました。子どもたちは、国の指導者たちの衝動的なふるまいとはなんの関係もありません。最初に苦しみ、そして、もっとも長いあいだ苦しむのは子どもたちです。戦時下の国にいる子どもたちは、たとえ体に傷を負わなかったとしても、心に大きな傷を負うことを、わたしたちは知っています。安心や平和という感覚を、突然、丸ごと失ってしまった子どもたちも同様です。こうした体験は、心に深い傷を残すかもしれません。

 私たちは信じています。文学には、とくに子どものための文学には、未来を変える力があることを。文学には、戦争ほど破壊的なものはない、破壊するのではなく、話し合いなさい、と次の世代に教える力があるのです。

 IBBYは、現在のロシア軍による主権国家ウクライナへの軍事侵攻を深く懸念しています。」

 

 以下、IBBYのウクライナ支部、そして、モスクワ支部、サンクトペテルブルク支部のメンバーへの支持や、苦しんでいる子どもたちとその家族のために働いている人たちとの連帯を表明しています。

 

 心から共感します。

 

(M.H.)