一昨日、「やまねこ翻訳クラブ」の皆さんの投票による第19回やまねこ賞の発表があり、読み物部門の大賞に、拙訳『ペーパーボーイ』(ヴィンス・ヴォーター作、岩波書店)が選ばれました。やまねこの皆さん、ありがとうございました。
こちらに、今回のやまねこ賞の特集記事があります。(→ 月刊児童文学翻訳2016年12月号 )
やまねこ翻訳クラブは、nifty のフォーラム時代から、もう20年も活動を続けているクラブで、わたしも時おり、やまねこさんのホームページにある、各国の児童書の受賞作品や、邦訳作品のリストなどを参照させていただいています。
やまねこ賞は、気になりつつも、あまり縁がなさそうだと思っていたのですが、今回はみなさんに選んでいただき、とてもうれしく思います。『ペーパーボーイ』はもちこみ企画ですが、岩波書店編集部の須藤建さんが気に入ってくださったこと、丹地陽子さんのすばらしい装画にも恵まれたこと、いろいろなことが重なって、いい本になりました。また、出版後は自分の勉強会でもとりあげて、一層の愛着がわきました。
これを機会に、さらに多くの読者に読んでもらえるとうれしいです。
なお、絵本部門の大賞は、たまたまこのブログの記事が縁で、今年お目にかかることができた横山和江さん訳の『300年前から伝わるとびきりおいしいデザート』でした。横山さん、おめでとうございます。
そして、やまねこ翻訳クラブが、今後とも、ますます発展しますように。
(M.H.)